Om Rebecca F. Kuang: Yellowface
Oda Faremo Lindholm, VG
«Yellowface» holder et gjennomgående hurtig, nærmest manisk tempo, noe oversetter John Erik Bøe Lindgren definitivt har lykkes med å overføre til den norske versjonen.
Om Aleksandar Hemon: Verden og alt den rommer
Anne Cathrine Straume, NRK
Oversetter John Erik Bøe Lindgren er tydelig hjemme i Hemons tekst, som kan gå fra inderlighet til kynisme nesten i samme setning.
Om John Williams: Stoner
Tom Egeland, VG
John Williams’ språk – nydelig oversatt av John Erik Bøe Lindgren – er neddempet og tilsynelatende enkelt. Men underteksten er rik. Alt det usagte vibrerer mellom linjene.
Om John Williams: Augustus
Tom Egeland, VG
John Erik Bøe Lindgrens oversettelse ivaretar Williams’ arkaiske tone på ypperlig måte. Den engelske originalteksten foregir jo å være skrevet på latin (og kanskje gresk), og Lindgrens norske språkbilde har en umiskjennelig klang av marmor og søyleganger.
Om John Williams: Butcher’s Crossing
Anne Schäffer, Bergens Tidende
Dramatikken mennene imellom, dyrenes oppførsel, naturkreftene og den blodige jakten, skildres rått og vakkert – ikledd en norsk språkdrakt signert John Erik Bøe Lindgren, som i seg selv er verdt en pris.
Om Affinity Konar: Mischling
Cathrine Krøger, Dagbladet
Mischling er en Holocaust-fortelling som etser seg inn i deg … et billedrikt kraftfullt språk, med en eventyraktig tilnærming. John Erik Bøe Lindgrens oversettelse er såvidt jeg kan bedømme nærmest plettfri.
Om E.O. Chirovici: Speilenes bok
Jarle Natland, Stavanger Aftenblad
Oversettelsen til norsk synes plettfri og tar godt vare på den litt tørre, omstendelige, men likevel besnærende stilen.(…) intelligent krim med raffinert snert der menneskers upålitelighet spiller hovedrollen
Om Julian Barnes: Fornemmelsen for slutten
Gerd Elin Stava Sandve, Dagsavisen
Glitrende om små og store livsløgner, og om minnets iboende upålitelighet (…) «Fornemmelsen for slutten» er en funklende, finslipt edelsten av en roman (…) Julian Barnes britiskhet er vel ivaretatt i John Erik Bøe Lindgrens norske oversettelse.
Om Zeyn Joukhadar: Et kart av salt og stjerner
E-post fra leser
Jeg pleier ikke å lese bøker oversatt fra engelsk, jeg ser originalen så tydelig og det humper og skarrer på norsk. Rasket med meg denne fra biblioteket uten å vite noe om den.
Men du har oversatt så nydelig. At forfatteren skriver så blomstrete og eksotisk er nå vel også med på å farge leseopplevelsen, men uansett.